Переводы и адаптации текстов и документов

Профессиональные переводы текстов и документации на любые языки мира. Очень качественно и с пониманием специфики вашей отрасли. Редактируют переводы сами носители языка из разных стран. Редактура переводов осуществляется носителями языка.

Ду ю спик инглиш? Йес, оф корз. Френч? Ноу проблем. Дойч? Фантастиш. 

Мы даже парле итальяно э литтл бит.

Как нам это удается? Тут работают полиглоты-многостаночники?

Нет:) Секрет в том, что у нас очень большая база переводчиков. Под конкретный заказ мы ищем специалистов именно в этой сфере. У профессиональных переводчиков всегда есть специализация: одни работают только с нефтегазовой тематикой, другие – с медицинской, третьи – с рекламой. Переводчик-"нефтяник" никогда не возьмется за художественный текст, а "медик" – за инструкцию к токарному станку. Часто у переводчиков есть второе образование в области специализации. Или, наоборот, лингвистика – это второе образование. Поэтому профессиональные переводчики разбираются и в иностранном языке, и в какой-либо прикладной области. У них нет проблем с терминами, профессиональной лексикой, сокращениями и прочими аббревиатурами. Именно такие специалисты будут работать с Вашим текстом.

С переводом все понятно. А что такое адаптация и для чего она нужна?

Адаптация нужна не всякому тексту. Скажем, инструкции или научный текст в ней не нуждается. А вот рекламе и художественному произведению она необходима. В таких текстах могут проявляться культурные особенности, непонятные носителям языка перевода. Скажем, как объяснить детям из Марокко песенку "Маленькой елочке холодно зимой", со строчками "метель ей пела песенку", "мороз снежком окутывал"?

Другой пример адапатации текста: в каком-нибудь рассказе американские малыши из штата Огайо едят сладости под названием buckeyes. В русской кухне и тем более русского языке ничего подобного нет. Его и в США не везде знают, так как это изобретение и национальная гордость штата Огайо. Это такие маленькие шарики из теста на основе арахисового масла, которые надеваются на зубочистку и окунаются в шоколад. Раз слово в тексте есть, его надо перевести. Если это не значимая деталь, скорее всего, переводчик заменит незнакомое слово на конфеты – любимую сладость всех русских детей. Но если эти сладости имеют значение в дальнейшем повествовании (например, дети используют зубочистки для игры) – придется что-то придумывать. Например, если зубочистки можно по смыслу заменить на палочки, дети могут есть эскимо – тоже понятную всем русским детям вкусняшку. Вот так непрост труд переводчиков :)

Но еще большее коммерческое значение адаптация текста имеет в рекламе. Хотя российская реклама пошла уже проторенным путем, все-таки менталитет русских потребителей имеет свои особенности. Поэтому рекламные тексты нужно адаптировать. Например, при адаптации американского текста переводчик уберет из текста пару прилагательных в превосходной степени, изменит наклонение глагола с повелительного на изъявительное. И готово: такому тексту наши покупатели верят охотнее.

Готовы заказать перевод и адаптацию текста?

Пишите нам! Мы сориентируем Вас по срокам и стоимости перевода. И сразу начнем собирать команду специалистов для решения Вашей задачи!